第36章 搜神记卷十七(1)
推荐阅读:
一秒记住【流星小说网 www.lxbbbb.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!
鬼怪扮人
陈国张汉直到南阳从京兆尹延叔坚学《左氏传》。行后数月,鬼物持其妹,为之扬言曰:“我病死,丧在陌上,常苦饥寒。操二三量不借挂屋后楮①上,傅子方送我五百钱,在北墉下,皆亡取之。又买李幼一头牛,本券在书箧中。”往索取之,悉如其言。妇尚不知有此,妹新从婿家来,非其所及。家人哀伤,益以为审。父母诸弟衰绖到来迎丧,去舍数里,遇汉直与诸生十余人相追。汉直顾见家人,怪其如此。家见汉直,谓其鬼也。怅惘②良久,汉直乃前为父拜,说其本末,且悲且喜。凡所闻见,若此非一,得知妖物之为。
【注释】
①楮:楮树。
②怅惘:惆怅迷惘。
【译文】
陈国的张汉直打算到南阳去,跟随京兆尹延叔坚学习《左氏传》。他走了几个月以后,妖怪挟持他的妹妹,通过他妹妹的口扬言说:“我病死了,尸体还在路上摆着,魂魄常常受到饥饿与寒冷的困扰。我过去打好的两三双草鞋,挂在屋后的楮树上;傅子方送给我的那五百文钱,我放在北墙下面。这些东西我都忘记带走了。还有我向李幼买了一头牛,契据就放在书箱中。”大家依照他的话去找这些东西,都像他妹妹说的那样。连他的妻子都还不知道有这些东西的存在。他的妹妹刚从丈夫家里来,不会知道这些事情。所以家里人十分悲伤,更加认定张汉直死了。于是张汉直的父母兄弟,都穿了丧服到南阳迎丧。在距离学府还有几里的地方,他们却碰到张汉直和十几个同学一起走着。张汉直回头看见家里人,奇怪他们居然穿戴成这个样子。家里人看见张汉直,还以为他是鬼,惆怅疑惑了很长。张汉直上前向父亲行礼。他父亲把事情的前后经过告诉他,父子俩悲喜交集。所听到闻的,类似的事情不止一件,这才让大家知道是妖怪在作怪。
贞节先生
汉陈留外黄范丹,字史云。少为尉从佐使檄谒督邮。丹有志节,自恚①为厮役小吏,乃于陈留大泽中杀所乘马,捐弃②官帻,诈逢劫者。有神下其家曰:“我史云也。为劫人所杀。疾取我衣于陈留大泽中。”家取得一帻。丹遂之南郡,转入三辅,从英贤游学,十三年乃归。家人不复识焉。陈留人高其志行,及没,号曰贞节先生。
【注释】
①恚(huì):怨恨。
②捐弃:抛弃。
【译文】
范丹,字史云,是汉代陈留郡外黄县人。年轻的时候,范丹曾担任尉从佐使,因为传送官府檄文晋见过督邮。范丹志向高远,他怨恨自己,不甘心只做一个干粗杂活的小吏。于是,在陈留郡的一个大沼泽里,范丹杀死自己骑的马,把官帽和头巾丢在地上,制造出一种遭强盗抢劫的假象。
一个神灵降临到范丹的家里并对他的家人说:“我是史云,路上遭遇抢劫被强盗杀死,你们赶快到陈留郡的一个大沼泽中取回我的衣服。”家里的人立即赶到那里,捡到了范丹的一块头巾。
范丹后来离开陈留郡又去了南郡,之后又转入三辅地区,他拜能人贤士为师,十三年后才返回家乡,当时,家里的人几乎认不出他来了。对范丹实现远大抱负的行为,陈留郡的人非常敬佩,范丹死后,人们把他称为贞节先生。
费季居楚
吴人费季,久客于楚。时道多劫,妻常忧之。季与同辈旅宿庐山下,各相问出家几时。季曰:“吾去家已数年矣。临来,与妻别,就求金钗以行。欲观其志当与吾否耳。得钗,乃以着户楣上。临发,失与道,此钗故当在户上也。”尔夕,其妻梦季曰:“吾行遇盗,死已二年。若不信吾言,吾行时,取汝钗,遂不以行,留在户楣上,可往取之。”妻觉,揣钗,得之,家遂发丧。后一年余,季乃归还。
【译文】
吴国人费季,在楚国客居已经很长时间了,当时路上经常发生抢劫,他的妻子常常为他担忧。费季和同伴们在庐山下投宿,互相询问各自离家有多久了。费季说:“我离家已经好几年了。临出门的时候,我和妻子告别,并跟她要了一枚金钗才动身,我只是想试试她的心意,看她是否会给我罢了。我拿到了金钗,就把它放在家里门框上端的横梁上。等我动身的时候,却忘记告诉她了。这金钗应当还在门上。”当天晚上,他的妻子梦见费季说:“我在路上遇见了强盗,死了已经两年了。如果你不相信我的话,我临走的时候拿了你的金钗,但却并没有把它带走,而是把它放在门框上端的横梁上,你可以去把它取下来。”他妻子醒了,在家中门框的横木上,果然摸到了金钗,因而家里人都相信费季果真是死了,便给他办了丧事。过了一年多,费季却回家了。
鬼扮虞定国
余姚虞定国,有好仪容。同县苏氏女,亦有美色。定国常见悦之。后见定国来,主人留宿,中夜,告苏公曰:“贤女令色,意甚钦之。此夕能令暂出否?”主人以其乡里贵人,便令女出从之。往来渐数,语苏公云:“无以相报。若有官事,某为君任之。”主人喜。自尔后,有役召事,往造定国。定国大惊曰:“都未尝面命,何由便尔?此必有异。”具说之。定国曰:“仆宁肯请人之父而淫人之女。若复见来,便当斫之。”后果得怪。
【译文】
余姚县的虞定国,生得相貌非凡;同县的苏家姑娘,也出落得很漂亮。虞定国曾经看见过她,很喜欢她。后来苏家看见虞定国前来,主人就留他在家过夜。半夜时分,虞定国对苏公说:“贤女长得真是漂亮,我心里十分钦佩仰慕她。今晚是否能叫她出来一下呢?”主人因为虞定国是当地的显贵人物,便叫女儿出来陪伴侍侯他。于是虞定国与苏家的来往渐渐频繁,他告诉苏公说:“我没有什么可用来报答您的。如果官府中有什么差役。就让我来替您承担吧。”主人听了很高兴。自那以后,有一次,差役叫苏家主人去服役,主人就去找虞定国。虞定国十分惊讶,说:“我和你根本没有见面说过话,你怎么会这样?这里面一定有怪。”苏家主人就详细地把之前的事情告诉了他。虞定国说:“我怎么可能会去乞求人家的父亲而奸淫人家的女儿?如果你再看见他来,就该把他杀了。”后来苏公抓到了他,果然是个妖怪。
朱诞给使
吴孙皓世,淮南内史朱诞,字永长,为建安太守。诞给使①妻有鬼病,其夫疑之为奸。后出行,密穿壁隙窥之,正见妻在机中织,遥瞻桑树上,向之言笑。给使仰视树上,有一年少人,可十四五,衣青衿袖,青幧头②。给使以为信人也,张弩射之,化为鸣蝉,其大如箕,翔然飞去。妻亦应声惊曰:“噫!人射汝。”给使怪其故。
后久时,给使见二小儿在陌上共语。曰:“何以不复见汝?”其一,即树上小儿也,答曰:“前不遇,为人所射,病疮积时。”彼儿曰:“今何如?”曰:“赖朱府君梁上膏以傅之,得愈。”
给使白诞曰:“人盗君膏药,颇知之否?”诞曰:“吾膏久致梁上,人安得盗之?”给使曰:“不然。府君视之。”诞殊不信,试为视之,封题如故。诞曰:“小人故妄言,膏自如故。”给使曰:“试开之。”则膏去半。为掊刮,见有趾迹。诞因大惊,乃详问之。具道本末。
【注释】
①给使:供驱使的人。
②幧头:古代男子束发的头巾。
【译文】
三国东吴末帝孙皓时期,淮南内史朱诞,字永长,后任建安太守。朱诞身边有一个给使,他的妻子被鬼迷惑,但这个给使怀疑她与人通奸。后来,给使假装外出,然后悄悄回来,凿穿木板墙的缝隙偷偷窥看。恰好能看见妻子在织布机上织布,只见她远远地望着桑树,并不停地向着桑树上面说笑。给使顺着她说笑的方向抬头望去,看见桑树上坐着一位少年,年约十四五岁,穿着青布衣衫,头上戴着青布头巾。给使以为他是人,就张弓搭箭向他射去。谁知这少年竟变成簸箕大的一只鸣蝉,在空中盘旋着飞走了。随着拉弓的声响,给使的妻子发出一声惊叫:“噫,有人用箭射你。”对发生的这一切,给使奇怪极了。
过了很长一段时间,给使在路上听见两个小孩在谈话,一个小孩问:“怎么有好长一段时间都没见到你?”另一个小孩,也就是桑树上的那个少年回答说:“之前,我被人用箭射伤,长成疮,养了好长一段时间。”那个小孩又问道:“那你现在怎么样了?”桑树上的少年回答:“全靠朱府君屋梁上的药膏,我用它来敷疮,这才得以痊愈了。”
给使便向朱诞禀告说:“您是否知道,有人窃取了您的药膏?”朱诞说:“我的药膏一直在梁上放着,谁人能够偷到它?”给使说:“不一定,您还是去看一看吧。”朱诞哪里肯信,但还是去看了看,药膏的包封还是原来的样子。朱诞说:“很可能是小人在故意散布谣言,药膏的封条都还没动呢。”给使说:“你把它打开看看。”朱诞于是把包封打开,里面的药膏被偷刮走了一半,上面还留着脚趾的痕迹。朱诞非常吃惊,于是详细地询问原委,给使就把事情的来龙去脉告诉给了朱诞。
倪彦思家魅
吴时嘉兴倪彦思居县西埏里。忽见鬼魅入其家,与人语,饮食如人,惟不见形。彦思奴婢有窃骂大家者,云:“今当以语。”彦思治之,无敢詈①之者。
彦思有小妻,魅从求之,彦思乃迎道士逐之。酒殽既设,魅乃取厕中草粪,布着其上。道士便盛击鼓,召请诸神。魅乃取伏虎,于神座上吹作角声音。有顷,道士忽觉背上冷,惊起解衣,乃伏虎也。于是道士罢去。
彦思夜于被中窃与妪语,共患此魅。魅即屋梁上谓彦思曰:“汝与妇道吾,吾今当截汝屋梁。”即隆隆有声。彦思惧梁断,取火照视,魅即灭火。截梁声愈急。彦思惧屋坏,大小悉遣出,更取火视,梁如故。魅大笑,问彦思:“复道吾否?”
郡中典农闻之,曰:“此神正当是狸物耳。”魅即往谓典农曰:“汝取官若干百斛谷,藏着某处,为吏污秽,而敢论吾!今当白于官,将人取汝所盗谷。”典农大怖而谢之。自后无敢道者。三年后去,不知所在。
【注释】
①詈(lì):骂。
【译文】
三国东吴人倪彦思,住在嘉兴县西边一个叫埏里的地方。一天,倪彦思忽然发现有个鬼魅进入他的家,这个鬼魅能和人交谈,饮食也与常人差不多,就是看不见它的身影。倪彦思家的奴婢中,有人私下骂主人,鬼魅对他说:“我现在就把你骂的这些话告诉你家主人。”倪彦思听了后,惩罚了骂人的奴婢,此后,就没人敢在背后骂主人了。
倪彦思家中有一个小妾,鬼魅去纠缠她,倪彦思就把道士请了来,让他把鬼魅驱走。道士摆上酒菜,鬼魅从茅厕中取来草粪,全洒在酒菜上。道士使劲敲鼓,召请各路神仙。鬼魅就找来一个便壶,在神座上吹号干扰道士施法。过了一会儿,道士忽然感觉自己的背上有点发冷,他连忙起身,解开自己的衣服,吃惊地发现,原来自己的背上居然挂着一个便壶。如此,道士只好无奈地走了。
晚上,倪彦思在被窝里同妻子说悄悄话,他们都为这个鬼魅而感到困恼极了。鬼魅在屋梁上对倪彦思说:“你同你的妻子居然背后说我,我要马上折断你家的屋梁。”随即,屋梁上发出轰隆隆的响声。倪彦思害怕屋梁真的被折断,取火点灯来看,鬼魅就立即把灯吹灭了。紧接着,折屋梁的声音越来越大,倪彦思担心房屋垮塌,就把一家老小全都叫出屋外,然后再点灯来查看,发现屋梁并没有异样。鬼魅大声笑着问倪彦思:“看你还敢说我不?”
郡里的典农校尉听说这件事后,说:“这个鬼怪应该是狐狸精。”鬼魅马上来到典农校尉家对他说:“你私自拿了官府几百斛稻谷,现在藏在某个地方。你自己本身就是个贪官污吏,居然还敢来议论我,我现在就去向官府举报你,叫他们派人把你盗得的那些稻谷取走。”典农校尉听了十分害怕,赶忙向鬼魅道歉。自此之后,再也没有人敢背后议论这个鬼魅。三年之后,鬼魅离开倪家,不知下落。
鬼怪扮人
陈国张汉直到南阳从京兆尹延叔坚学《左氏传》。行后数月,鬼物持其妹,为之扬言曰:“我病死,丧在陌上,常苦饥寒。操二三量不借挂屋后楮①上,傅子方送我五百钱,在北墉下,皆亡取之。又买李幼一头牛,本券在书箧中。”往索取之,悉如其言。妇尚不知有此,妹新从婿家来,非其所及。家人哀伤,益以为审。父母诸弟衰绖到来迎丧,去舍数里,遇汉直与诸生十余人相追。汉直顾见家人,怪其如此。家见汉直,谓其鬼也。怅惘②良久,汉直乃前为父拜,说其本末,且悲且喜。凡所闻见,若此非一,得知妖物之为。
【注释】
①楮:楮树。
②怅惘:惆怅迷惘。
【译文】
陈国的张汉直打算到南阳去,跟随京兆尹延叔坚学习《左氏传》。他走了几个月以后,妖怪挟持他的妹妹,通过他妹妹的口扬言说:“我病死了,尸体还在路上摆着,魂魄常常受到饥饿与寒冷的困扰。我过去打好的两三双草鞋,挂在屋后的楮树上;傅子方送给我的那五百文钱,我放在北墙下面。这些东西我都忘记带走了。还有我向李幼买了一头牛,契据就放在书箱中。”大家依照他的话去找这些东西,都像他妹妹说的那样。连他的妻子都还不知道有这些东西的存在。他的妹妹刚从丈夫家里来,不会知道这些事情。所以家里人十分悲伤,更加认定张汉直死了。于是张汉直的父母兄弟,都穿了丧服到南阳迎丧。在距离学府还有几里的地方,他们却碰到张汉直和十几个同学一起走着。张汉直回头看见家里人,奇怪他们居然穿戴成这个样子。家里人看见张汉直,还以为他是鬼,惆怅疑惑了很长。张汉直上前向父亲行礼。他父亲把事情的前后经过告诉他,父子俩悲喜交集。所听到闻的,类似的事情不止一件,这才让大家知道是妖怪在作怪。
贞节先生
汉陈留外黄范丹,字史云。少为尉从佐使檄谒督邮。丹有志节,自恚①为厮役小吏,乃于陈留大泽中杀所乘马,捐弃②官帻,诈逢劫者。有神下其家曰:“我史云也。为劫人所杀。疾取我衣于陈留大泽中。”家取得一帻。丹遂之南郡,转入三辅,从英贤游学,十三年乃归。家人不复识焉。陈留人高其志行,及没,号曰贞节先生。
【注释】
①恚(huì):怨恨。
②捐弃:抛弃。
【译文】
范丹,字史云,是汉代陈留郡外黄县人。年轻的时候,范丹曾担任尉从佐使,因为传送官府檄文晋见过督邮。范丹志向高远,他怨恨自己,不甘心只做一个干粗杂活的小吏。于是,在陈留郡的一个大沼泽里,范丹杀死自己骑的马,把官帽和头巾丢在地上,制造出一种遭强盗抢劫的假象。
一个神灵降临到范丹的家里并对他的家人说:“我是史云,路上遭遇抢劫被强盗杀死,你们赶快到陈留郡的一个大沼泽中取回我的衣服。”家里的人立即赶到那里,捡到了范丹的一块头巾。
范丹后来离开陈留郡又去了南郡,之后又转入三辅地区,他拜能人贤士为师,十三年后才返回家乡,当时,家里的人几乎认不出他来了。对范丹实现远大抱负的行为,陈留郡的人非常敬佩,范丹死后,人们把他称为贞节先生。
费季居楚
吴人费季,久客于楚。时道多劫,妻常忧之。季与同辈旅宿庐山下,各相问出家几时。季曰:“吾去家已数年矣。临来,与妻别,就求金钗以行。欲观其志当与吾否耳。得钗,乃以着户楣上。临发,失与道,此钗故当在户上也。”尔夕,其妻梦季曰:“吾行遇盗,死已二年。若不信吾言,吾行时,取汝钗,遂不以行,留在户楣上,可往取之。”妻觉,揣钗,得之,家遂发丧。后一年余,季乃归还。
【译文】
吴国人费季,在楚国客居已经很长时间了,当时路上经常发生抢劫,他的妻子常常为他担忧。费季和同伴们在庐山下投宿,互相询问各自离家有多久了。费季说:“我离家已经好几年了。临出门的时候,我和妻子告别,并跟她要了一枚金钗才动身,我只是想试试她的心意,看她是否会给我罢了。我拿到了金钗,就把它放在家里门框上端的横梁上。等我动身的时候,却忘记告诉她了。这金钗应当还在门上。”当天晚上,他的妻子梦见费季说:“我在路上遇见了强盗,死了已经两年了。如果你不相信我的话,我临走的时候拿了你的金钗,但却并没有把它带走,而是把它放在门框上端的横梁上,你可以去把它取下来。”他妻子醒了,在家中门框的横木上,果然摸到了金钗,因而家里人都相信费季果真是死了,便给他办了丧事。过了一年多,费季却回家了。
鬼扮虞定国
余姚虞定国,有好仪容。同县苏氏女,亦有美色。定国常见悦之。后见定国来,主人留宿,中夜,告苏公曰:“贤女令色,意甚钦之。此夕能令暂出否?”主人以其乡里贵人,便令女出从之。往来渐数,语苏公云:“无以相报。若有官事,某为君任之。”主人喜。自尔后,有役召事,往造定国。定国大惊曰:“都未尝面命,何由便尔?此必有异。”具说之。定国曰:“仆宁肯请人之父而淫人之女。若复见来,便当斫之。”后果得怪。
【译文】
余姚县的虞定国,生得相貌非凡;同县的苏家姑娘,也出落得很漂亮。虞定国曾经看见过她,很喜欢她。后来苏家看见虞定国前来,主人就留他在家过夜。半夜时分,虞定国对苏公说:“贤女长得真是漂亮,我心里十分钦佩仰慕她。今晚是否能叫她出来一下呢?”主人因为虞定国是当地的显贵人物,便叫女儿出来陪伴侍侯他。于是虞定国与苏家的来往渐渐频繁,他告诉苏公说:“我没有什么可用来报答您的。如果官府中有什么差役。就让我来替您承担吧。”主人听了很高兴。自那以后,有一次,差役叫苏家主人去服役,主人就去找虞定国。虞定国十分惊讶,说:“我和你根本没有见面说过话,你怎么会这样?这里面一定有怪。”苏家主人就详细地把之前的事情告诉了他。虞定国说:“我怎么可能会去乞求人家的父亲而奸淫人家的女儿?如果你再看见他来,就该把他杀了。”后来苏公抓到了他,果然是个妖怪。
朱诞给使
吴孙皓世,淮南内史朱诞,字永长,为建安太守。诞给使①妻有鬼病,其夫疑之为奸。后出行,密穿壁隙窥之,正见妻在机中织,遥瞻桑树上,向之言笑。给使仰视树上,有一年少人,可十四五,衣青衿袖,青幧头②。给使以为信人也,张弩射之,化为鸣蝉,其大如箕,翔然飞去。妻亦应声惊曰:“噫!人射汝。”给使怪其故。
后久时,给使见二小儿在陌上共语。曰:“何以不复见汝?”其一,即树上小儿也,答曰:“前不遇,为人所射,病疮积时。”彼儿曰:“今何如?”曰:“赖朱府君梁上膏以傅之,得愈。”
给使白诞曰:“人盗君膏药,颇知之否?”诞曰:“吾膏久致梁上,人安得盗之?”给使曰:“不然。府君视之。”诞殊不信,试为视之,封题如故。诞曰:“小人故妄言,膏自如故。”给使曰:“试开之。”则膏去半。为掊刮,见有趾迹。诞因大惊,乃详问之。具道本末。
【注释】
①给使:供驱使的人。
②幧头:古代男子束发的头巾。
【译文】
三国东吴末帝孙皓时期,淮南内史朱诞,字永长,后任建安太守。朱诞身边有一个给使,他的妻子被鬼迷惑,但这个给使怀疑她与人通奸。后来,给使假装外出,然后悄悄回来,凿穿木板墙的缝隙偷偷窥看。恰好能看见妻子在织布机上织布,只见她远远地望着桑树,并不停地向着桑树上面说笑。给使顺着她说笑的方向抬头望去,看见桑树上坐着一位少年,年约十四五岁,穿着青布衣衫,头上戴着青布头巾。给使以为他是人,就张弓搭箭向他射去。谁知这少年竟变成簸箕大的一只鸣蝉,在空中盘旋着飞走了。随着拉弓的声响,给使的妻子发出一声惊叫:“噫,有人用箭射你。”对发生的这一切,给使奇怪极了。
过了很长一段时间,给使在路上听见两个小孩在谈话,一个小孩问:“怎么有好长一段时间都没见到你?”另一个小孩,也就是桑树上的那个少年回答说:“之前,我被人用箭射伤,长成疮,养了好长一段时间。”那个小孩又问道:“那你现在怎么样了?”桑树上的少年回答:“全靠朱府君屋梁上的药膏,我用它来敷疮,这才得以痊愈了。”
给使便向朱诞禀告说:“您是否知道,有人窃取了您的药膏?”朱诞说:“我的药膏一直在梁上放着,谁人能够偷到它?”给使说:“不一定,您还是去看一看吧。”朱诞哪里肯信,但还是去看了看,药膏的包封还是原来的样子。朱诞说:“很可能是小人在故意散布谣言,药膏的封条都还没动呢。”给使说:“你把它打开看看。”朱诞于是把包封打开,里面的药膏被偷刮走了一半,上面还留着脚趾的痕迹。朱诞非常吃惊,于是详细地询问原委,给使就把事情的来龙去脉告诉给了朱诞。
倪彦思家魅
吴时嘉兴倪彦思居县西埏里。忽见鬼魅入其家,与人语,饮食如人,惟不见形。彦思奴婢有窃骂大家者,云:“今当以语。”彦思治之,无敢詈①之者。
彦思有小妻,魅从求之,彦思乃迎道士逐之。酒殽既设,魅乃取厕中草粪,布着其上。道士便盛击鼓,召请诸神。魅乃取伏虎,于神座上吹作角声音。有顷,道士忽觉背上冷,惊起解衣,乃伏虎也。于是道士罢去。
彦思夜于被中窃与妪语,共患此魅。魅即屋梁上谓彦思曰:“汝与妇道吾,吾今当截汝屋梁。”即隆隆有声。彦思惧梁断,取火照视,魅即灭火。截梁声愈急。彦思惧屋坏,大小悉遣出,更取火视,梁如故。魅大笑,问彦思:“复道吾否?”
郡中典农闻之,曰:“此神正当是狸物耳。”魅即往谓典农曰:“汝取官若干百斛谷,藏着某处,为吏污秽,而敢论吾!今当白于官,将人取汝所盗谷。”典农大怖而谢之。自后无敢道者。三年后去,不知所在。
【注释】
①詈(lì):骂。
【译文】
三国东吴人倪彦思,住在嘉兴县西边一个叫埏里的地方。一天,倪彦思忽然发现有个鬼魅进入他的家,这个鬼魅能和人交谈,饮食也与常人差不多,就是看不见它的身影。倪彦思家的奴婢中,有人私下骂主人,鬼魅对他说:“我现在就把你骂的这些话告诉你家主人。”倪彦思听了后,惩罚了骂人的奴婢,此后,就没人敢在背后骂主人了。
倪彦思家中有一个小妾,鬼魅去纠缠她,倪彦思就把道士请了来,让他把鬼魅驱走。道士摆上酒菜,鬼魅从茅厕中取来草粪,全洒在酒菜上。道士使劲敲鼓,召请各路神仙。鬼魅就找来一个便壶,在神座上吹号干扰道士施法。过了一会儿,道士忽然感觉自己的背上有点发冷,他连忙起身,解开自己的衣服,吃惊地发现,原来自己的背上居然挂着一个便壶。如此,道士只好无奈地走了。
晚上,倪彦思在被窝里同妻子说悄悄话,他们都为这个鬼魅而感到困恼极了。鬼魅在屋梁上对倪彦思说:“你同你的妻子居然背后说我,我要马上折断你家的屋梁。”随即,屋梁上发出轰隆隆的响声。倪彦思害怕屋梁真的被折断,取火点灯来看,鬼魅就立即把灯吹灭了。紧接着,折屋梁的声音越来越大,倪彦思担心房屋垮塌,就把一家老小全都叫出屋外,然后再点灯来查看,发现屋梁并没有异样。鬼魅大声笑着问倪彦思:“看你还敢说我不?”
郡里的典农校尉听说这件事后,说:“这个鬼怪应该是狐狸精。”鬼魅马上来到典农校尉家对他说:“你私自拿了官府几百斛稻谷,现在藏在某个地方。你自己本身就是个贪官污吏,居然还敢来议论我,我现在就去向官府举报你,叫他们派人把你盗得的那些稻谷取走。”典农校尉听了十分害怕,赶忙向鬼魅道歉。自此之后,再也没有人敢背后议论这个鬼魅。三年之后,鬼魅离开倪家,不知下落。